le glossaire juridique bilingue essentiel (édition 2025/2026)

Pour aider vos clients internationaux sur www.hirelawfirm.c à  mieux comprendre l'environnement juridique chinois, fournir un glossaire bilingue est un excellent moyen d'asseoir votre autorité.

Vous trouverez ci-dessous une liste non exhaustive des termes juridiques essentiels fréquemment utilisés dans le droit et les affaires occidentales, accompagnés de leurs équivalents chinois, de leur transcription pinyin et de leur contexte pratique.

Glossaire juridique bilingue essentiel (édition 2025/2026)

La maîtrise de ces termes vous permettra de communiquer plus efficacement avec vos partenaires chinois, les représentants du gouvernement et vos conseillers juridiques.

1. Rôles juridiques clés (Personnes au sein du tribunal)
Terme anglaisChinois (simplifié)PinyinNote
Avocat律师lǜshīLa première personne à appeler.
Juge法官fǎguānPréside le procès.
Demandeur原告yuángàoLa partie qui intente le procès.
Défendeur被告bèigàoLa partie poursuivie ou accusée.
Représentant légal法定代表人fǎdìng dàibiǎorénLa personne figurant sur la licence commerciale.
2. Droit des affaires et des sociétés (Les « Fondements »)
Terme anglaisChinois (simplifié)PinyinContexte
Contracter合同hétóngChaque transaction commence ici.
Clause条款tiáokuǎnDes sections spécifiques du contrat.
Licence commerciale营业执照yíngyè zhízhào« L’acte de naissance » d’une entreprise.
Code de crédit unifié社会信用代码shèhuì xìnyòng dàimǎNuméro d'identification fiscale/d'entreprise chinois.
Capital social注册资本zhùcè zīběnCapital investi dans l'entreprise.
3. Litiges et résolution des conflits
Terme anglaisChinois (simplifié)PinyinNote
Litige / Poursuite judiciaire诉讼sùsòngAction en justice formelle.
Arbitrage仲裁zhòngcáiUn moyen privé de résoudre les litiges.
Preuve证据zhèngjùEssentiel pour gagner votre procès.
Verdict / Jugement判决pànjuéLa décision finale du tribunal.
Appel上诉shàngsùContester une décision de justice.
4. Termes avancés (souvent mal compris)
Terme anglaisChinois (simplifié)PinyinPourquoi c'est important
Propriété intellectuelle知识产权zhīshi chǎnquánProtéger votre marque et vos brevets.
Force majeure不可抗力bùkě kànglìCatastrophes naturelles (incendie, inondation, etc.).
Rupture de contrat违约wéiyuēNon-respect de l'accord.
notarisation公证gōngzhèngVérification officielle des documents.
Sortie interdite限制出境xiànzhì chūjìngUne restriction sur les sorties de Chine.
Conseil de pro pour votre site web [www.hirelawfirm.cn]

Lorsqu'on discute de droit avec des clients ou des collègues chinois, il est essentiel de garder à l'esprit que la précision est primordiale. Par exemple, en Chine, le terme « Chop » (公章 - gōngzhāng) a souvent plus d'importance qu'une signature.

Avertissement légal : En vertu de la loi sur les investissements étrangers (2020/2025) , la définition de certains termes, comme « JV » (coentreprise), a été mise à jour. Veillez à toujours utiliser la terminologie la plus récente dans vos documents afin de rester en conformité avec la réglementation.

Comment nous pouvons vous accompagner dans votre parcours juridique

Vous êtes perdu face à la terminologie ? Sur www.hirelawfirm.cn , nous agissons comme votre « traducteur juridique ». Nous ne nous contentons pas de traduire les mots ; nous traduisons l’ intention et le risque .

« Parler le langage du droit est la première étape pour gagner son procès en Chine. »

Prochaines étapes pour votre site :

Souhaiteriez-vous que je crée une mise en page interactive de type « Flashcard » pour ces termes, ou peut-être une série d'articles de blog « Terme juridique du jour » pour inciter vos visiteurs à revenir sur www.hirelawfirm.c n ?