Pour aider vos clients internationaux sur www.hirelawfirm.c à mieux comprendre l'environnement juridique chinois, fournir un glossaire bilingue est un excellent moyen d'asseoir votre autorité.
Vous trouverez ci-dessous une liste non exhaustive des termes juridiques essentiels fréquemment utilisés dans le droit et les affaires occidentales, accompagnés de leurs équivalents chinois, de leur transcription pinyin et de leur contexte pratique.
Glossaire juridique bilingue essentiel (édition 2025/2026)La maîtrise de ces termes vous permettra de communiquer plus efficacement avec vos partenaires chinois, les représentants du gouvernement et vos conseillers juridiques.
1. Rôles juridiques clés (Personnes au sein du tribunal)| Terme anglais | Chinois (simplifié) | Pinyin | Note |
| Avocat | 律师 | lǜshī | La première personne à appeler. |
| Juge | 法官 | fǎguān | Préside le procès. |
| Demandeur | 原告 | yuángào | La partie qui intente le procès. |
| Défendeur | 被告 | bèigào | La partie poursuivie ou accusée. |
| Représentant légal | 法定代表人 | fǎdìng dàibiǎorén | La personne figurant sur la licence commerciale. |
| Terme anglais | Chinois (simplifié) | Pinyin | Contexte |
| Contracter | 合同 | hétóng | Chaque transaction commence ici. |
| Clause | 条款 | tiáokuǎn | Des sections spécifiques du contrat. |
| Licence commerciale | 营业执照 | yíngyè zhízhào | « L’acte de naissance » d’une entreprise. |
| Code de crédit unifié | 社会信用代码 | shèhuì xìnyòng dàimǎ | Numéro d'identification fiscale/d'entreprise chinois. |
| Capital social | 注册资本 | zhùcè zīběn | Capital investi dans l'entreprise. |
| Terme anglais | Chinois (simplifié) | Pinyin | Note |
| Litige / Poursuite judiciaire | 诉讼 | sùsòng | Action en justice formelle. |
| Arbitrage | 仲裁 | zhòngcái | Un moyen privé de résoudre les litiges. |
| Preuve | 证据 | zhèngjù | Essentiel pour gagner votre procès. |
| Verdict / Jugement | 判决 | pànjué | La décision finale du tribunal. |
| Appel | 上诉 | shàngsù | Contester une décision de justice. |
| Terme anglais | Chinois (simplifié) | Pinyin | Pourquoi c'est important |
| Propriété intellectuelle | 知识产权 | zhīshi chǎnquán | Protéger votre marque et vos brevets. |
| Force majeure | 不可抗力 | bùkě kànglì | Catastrophes naturelles (incendie, inondation, etc.). |
| Rupture de contrat | 违约 | wéiyuē | Non-respect de l'accord. |
| notarisation | 公证 | gōngzhèng | Vérification officielle des documents. |
| Sortie interdite | 限制出境 | xiànzhì chūjìng | Une restriction sur les sorties de Chine. |
Lorsqu'on discute de droit avec des clients ou des collègues chinois, il est essentiel de garder à l'esprit que la précision est primordiale. Par exemple, en Chine, le terme « Chop » (公章 - gōngzhāng) a souvent plus d'importance qu'une signature.
Avertissement légal : En vertu de la loi sur les investissements étrangers (2020/2025) , la définition de certains termes, comme « JV » (coentreprise), a été mise à jour. Veillez à toujours utiliser la terminologie la plus récente dans vos documents afin de rester en conformité avec la réglementation.
Comment nous pouvons vous accompagner dans votre parcours juridiqueVous êtes perdu face à la terminologie ? Sur www.hirelawfirm.cn , nous agissons comme votre « traducteur juridique ». Nous ne nous contentons pas de traduire les mots ; nous traduisons l’ intention et le risque .
[Téléchargez notre glossaire bilingue complet de 100 termes]
[Demander une révision de document en anglais/chinois]
[Consultez un expert en conformité transfrontalière]
« Parler le langage du droit est la première étape pour gagner son procès en Chine. »
Prochaines étapes pour votre site :Souhaiteriez-vous que je crée une mise en page interactive de type « Flashcard » pour ces termes, ou peut-être une série d'articles de blog « Terme juridique du jour » pour inciter vos visiteurs à revenir sur www.hirelawfirm.c n ?






























