základní dvojjazyčný právní glosář (vydání 2025/2026)

Abyste svým mezinárodním klientům na www.hirelawfirm.c pomohli lépe  porozumět čínskému právnímu prostředí, je dvojjazyčný glosář skvělým způsobem, jak si prosadit svou autoritu.

Níže je uveden seznam základních právních termínů často používaných v západním obchodě a právu, spolu s jejich čínskými ekvivalenty, jazykem pinyin a praktickým kontextem.

Základní dvojjazyčný právní glosář (vydání 2025/2026)

Zvládnutí těchto pojmů vám pomůže efektivněji komunikovat s čínskými partnery, vládními úředníky a vašimi právními zástupci.

1. Klíčové právní role (osoby u soudu)
Anglický termínČínština (zjednodušená)Pchin-jánPoznámka
Právník / Advokát律师lǜšiPrvní osoba, které byste měli zavolat.
Soudce法官fǎguanPředsedá soudnímu řízení.
Žalobce原告jüan-gàoStrana, která podává žalobu.
Žalovaný被告bèigàoŽalovaná nebo obviněná strana.
Právní zástupce法定代表人fǎdìng dàibiǎorénOsoba uvedená na obchodní licenci.
2. Obchodní a korporátní právo („Základy“)
Anglický termínČínština (zjednodušená)Pchin-jánKontext
Smlouva合同hétongKaždá dohoda začíná zde.
Doložka条款tiáokuǎnKonkrétní části smlouvy.
Obchodní licence营业执照yíngyè zhízhào„Rodný list“ společnosti.
Jednotný kreditní kód社会信用代码shèhuì xìnyòng dàimǎČínské korporátní daňové/identifikační číslo.
Registrovaný kapitál注册资本zhùcè zīběnKapitál vložený do společnosti.
3. Soudní spory a řešení sporů
Anglický termínČínština (zjednodušená)Pchin-jánPoznámka
Soudní spor / Žaloba诉讼susongFormální právní kroky u soudu.
Arbitráž仲裁zhongcáiSoukromý způsob řešení sporů.
Důkaz证据zhèngjùRozhodující pro vítězství ve vašem případu.
Verdikt / Rozsudek判决panjuéKonečné rozhodnutí soudu.
Odvolání上诉šangsùNapadení rozhodnutí soudu.
4. Pokročilé pojmy (často nepochopené)
Anglický termínČínština (zjednodušená)Pchin-jánProč na tom záleží
Duševní vlastnictví知识产权zhīshi chǎnquánOchrana vaší značky a patentů.
Vyšší moc不可抗力bùké kànglìVyšší moc (požár, povodeň atd.).
Porušení smlouvy违约wéiyueNedodržení dohody.
Notářský ověření公证kungčengFormální ověření dokumentů.
Zákaz výjezdu限制出境xiànzhì chūjìngOmezení opuštění Číny.
Profesionální tip pro váš web [www.hirelawfirm.cn]

Při jednání o právu s čínskými klienty nebo kolegy pamatujte, že přesnost je na prvním místě. Například termín „Chop“ (公章 - gōngzhāng) je v Číně často důležitější než podpis.

Právní upozornění: Podle zákona o zahraničních investicích (2020/2025) byly aktualizovány definice některých pojmů, jako například „JV“ (společný podnik). Vždy se ujistěte, že vaše dokumenty používají nejnovější terminologii, aby zůstaly v souladu s předpisy.

Jak vám můžeme pomoci s vaší právní cestou

Zmateni jste terminologií? Na www.hirelawfirm.c n působíme jako váš „právní překladatel“. Nepřekládáme jen slova; překládáme záměr a riziko .

"Mluvit jazykem práva je prvním krokem k vítězství ve vašem případu v Číně."

Další kroky pro váš web:

Chtěli byste, abych pro tyto termíny vytvořil interaktivní rozvržení ve formě „kartiček“ , nebo třeba sérii blogových příspěvků „Právní termín dne“ , aby se vaši návštěvníci na www.hirelawfirm.c n stále vraceli ?