Abyste svým mezinárodním klientům na www.hirelawfirm.c pomohli lépe porozumět čínskému právnímu prostředí, je dvojjazyčný glosář skvělým způsobem, jak si prosadit svou autoritu.
Níže je uveden seznam základních právních termínů často používaných v západním obchodě a právu, spolu s jejich čínskými ekvivalenty, jazykem pinyin a praktickým kontextem.
Základní dvojjazyčný právní glosář (vydání 2025/2026)Zvládnutí těchto pojmů vám pomůže efektivněji komunikovat s čínskými partnery, vládními úředníky a vašimi právními zástupci.
1. Klíčové právní role (osoby u soudu)| Anglický termín | Čínština (zjednodušená) | Pchin-ján | Poznámka |
| Právník / Advokát | 律师 | lǜši | První osoba, které byste měli zavolat. |
| Soudce | 法官 | fǎguan | Předsedá soudnímu řízení. |
| Žalobce | 原告 | jüan-gào | Strana, která podává žalobu. |
| Žalovaný | 被告 | bèigào | Žalovaná nebo obviněná strana. |
| Právní zástupce | 法定代表人 | fǎdìng dàibiǎorén | Osoba uvedená na obchodní licenci. |
| Anglický termín | Čínština (zjednodušená) | Pchin-ján | Kontext |
| Smlouva | 合同 | hétong | Každá dohoda začíná zde. |
| Doložka | 条款 | tiáokuǎn | Konkrétní části smlouvy. |
| Obchodní licence | 营业执照 | yíngyè zhízhào | „Rodný list“ společnosti. |
| Jednotný kreditní kód | 社会信用代码 | shèhuì xìnyòng dàimǎ | Čínské korporátní daňové/identifikační číslo. |
| Registrovaný kapitál | 注册资本 | zhùcè zīběn | Kapitál vložený do společnosti. |
| Anglický termín | Čínština (zjednodušená) | Pchin-ján | Poznámka |
| Soudní spor / Žaloba | 诉讼 | susong | Formální právní kroky u soudu. |
| Arbitráž | 仲裁 | zhongcái | Soukromý způsob řešení sporů. |
| Důkaz | 证据 | zhèngjù | Rozhodující pro vítězství ve vašem případu. |
| Verdikt / Rozsudek | 判决 | panjué | Konečné rozhodnutí soudu. |
| Odvolání | 上诉 | šangsù | Napadení rozhodnutí soudu. |
| Anglický termín | Čínština (zjednodušená) | Pchin-ján | Proč na tom záleží |
| Duševní vlastnictví | 知识产权 | zhīshi chǎnquán | Ochrana vaší značky a patentů. |
| Vyšší moc | 不可抗力 | bùké kànglì | Vyšší moc (požár, povodeň atd.). |
| Porušení smlouvy | 违约 | wéiyue | Nedodržení dohody. |
| Notářský ověření | 公证 | kungčeng | Formální ověření dokumentů. |
| Zákaz výjezdu | 限制出境 | xiànzhì chūjìng | Omezení opuštění Číny. |
Při jednání o právu s čínskými klienty nebo kolegy pamatujte, že přesnost je na prvním místě. Například termín „Chop“ (公章 - gōngzhāng) je v Číně často důležitější než podpis.
Právní upozornění: Podle zákona o zahraničních investicích (2020/2025) byly aktualizovány definice některých pojmů, jako například „JV“ (společný podnik). Vždy se ujistěte, že vaše dokumenty používají nejnovější terminologii, aby zůstaly v souladu s předpisy.
Jak vám můžeme pomoci s vaší právní cestouZmateni jste terminologií? Na www.hirelawfirm.c n působíme jako váš „právní překladatel“. Nepřekládáme jen slova; překládáme záměr a riziko .
[Stáhněte si náš kompletní dvojjazyčný glosář se 100 termíny]
[Žádost o kontrolu dokumentů v angličtině/čínštině]
[Konzultujte s odborníkem na přeshraniční dodržování předpisů]
"Mluvit jazykem práva je prvním krokem k vítězství ve vašem případu v Číně."
Další kroky pro váš web:Chtěli byste, abych pro tyto termíny vytvořil interaktivní rozvržení ve formě „kartiček“ , nebo třeba sérii blogových příspěvků „Právní termín dne“ , aby se vaši návštěvníci na www.hirelawfirm.c n stále vraceli ?






























