Щоб допомогти вашим міжнародним клієнтам на сайті www.hirelawfirm.c краще зрозуміти китайське правове середовище, надання двомовного глосарію – це чудовий спосіб встановити авторитет.
Нижче наведено курований список основних юридичних термінів, що часто використовуються в західному бізнесі та праві, у поєднанні з їхніми китайськими еквівалентами, системою піньїнь та практичним контекстом.
Основний двомовний юридичний глосарій (видання 2025/2026)Оволодіння цими термінами допоможе вам ефективніше спілкуватися з китайськими партнерами, урядовцями та вашими юрисконсультами.
1. Ключові юридичні ролі (люди в суді)| Англійський термін | Китайська (спрощена) | Піньїнь | Примітка |
| Адвокат / Адвокат | 律师 | лоші | Перша людина, якій слід зателефонувати. |
| Суддя | 法官 | фǎгуан | Головує на судовому розгляді. |
| Позивач | 原告 | юангао | Сторона, яка подає позов. |
| Відповідач | 被告 | бежевий | Сторона, проти якої подається позов або яку звинувачують. |
| Юридичний представник | 法定代表人 | фǎдінг дайбіорен | Особа, зазначена у ліцензії на ведення бізнесу. |
| Англійський термін | Китайська (спрощена) | Піньїнь | Контекст |
| Контракт | 合同 | хетонг | Кожна угода починається тут. |
| Пункт | 条款 | тіаокуан | Конкретні розділи в договорі. |
| Бізнес-ліцензія | 营业执照 | їньґ'є чжичжао | «Свідоцтво про народження» компанії. |
| Єдиний кредитний код | 社会信用代码 | шехуї сіньйоньонг даймǎ | Податковий/ідентифікаційний номер корпорації Китаю. |
| Зареєстрований капітал | 注册资本 | жùcè зібєн | Капітал, вкладений у компанію. |
| Англійський термін | Китайська (спрощена) | Піньїнь | Примітка |
| Судовий процес / Позов | 诉讼 | сусон | Офіційні юридичні дії в суді. |
| Арбітраж | 仲裁 | Чжунцай | Приватний спосіб вирішення суперечок. |
| Докази | 证据 | чженцзю | Критично важливо для виграшу вашої справи. |
| Вирок / Рішення суду | 判决 | панжуе | Остаточне рішення суду. |
| Апеляція | 上诉 | Шансу | Оскарження рішення суду. |
| Англійський термін | Китайська (спрощена) | Піньїнь | Чому це важливо |
| Інтелектуальна власність | 知识产权 | чжиші чаньцюань | Захист вашого бренду та патентів. |
| Форс-мажор | 不可抗力 | буке канглі | Стихійні лиха (пожежа, повінь тощо). |
| Порушення договору | 违约 | вейюе | Невиконання угоди. |
| Нотаріальне засвідчення | 公证 | ґончжен | Формальна перевірка документів. |
| Заборона на виїзд | 限制出境 | сяньчжі чуцзін | Обмеження на виїзд з Китаю. |
Обговорюючи право з китайськими клієнтами чи колегами, пам’ятайте, що точність – це все. Наприклад, термін «Чоп» (公章 - gōngzhāng) у Китаї часто важливіший за підпис.
Юридичне попередження: Відповідно до Закону про іноземні інвестиції (2020/2025) , деякі терміни, такі як «СП» (спільне підприємство), отримали оновлені визначення. Завжди переконайтеся, що ваші документи використовують найновішу термінологію, щоб залишатися відповідними вимогам.
Як ми можемо допомогти вам у юридичній подорожіПлутаєтеся термінологією? На сайті www.hirelawfirm.c n ми виступаємо вашим «юридичним перекладачем». Ми не просто перекладаємо слова; ми перекладаємо наміри та ризики .
[Завантажте наш повний двомовний глосарій, що містить 100 термінів]
[Запит на перевірку документа англійською/китайською мовами]
[Проконсультуйтеся з експертом з питань транскордонного комплаєнсу]
«Володіння мовою права – це перший крок до перемоги у вашій справі в Китаї».
Наступні кроки для вашого сайту:Чи хотіли б ви, щоб я створив інтерактивний макет «Карток» для цих термінів, або, можливо, серію дописів у блозі «Юридичний термін дня» , щоб ваші відвідувачі поверталися на www.hirelawfirm.c n ?






























