необхідний двомовний юридичний глосарій (видання 2025/2026)

Щоб допомогти вашим міжнародним клієнтам на сайті www.hirelawfirm.c краще  зрозуміти китайське правове середовище, надання двомовного глосарію – це чудовий спосіб встановити авторитет.

Нижче наведено курований список основних юридичних термінів, що часто використовуються в західному бізнесі та праві, у поєднанні з їхніми китайськими еквівалентами, системою піньїнь та практичним контекстом.

Основний двомовний юридичний глосарій (видання 2025/2026)

Оволодіння цими термінами допоможе вам ефективніше спілкуватися з китайськими партнерами, урядовцями та вашими юрисконсультами.

1. Ключові юридичні ролі (люди в суді)
Англійський термінКитайська (спрощена)ПіньїньПримітка
Адвокат / Адвокат律师лошіПерша людина, якій слід зателефонувати.
Суддя法官фǎгуанГоловує на судовому розгляді.
Позивач原告юангаоСторона, яка подає позов.
Відповідач被告бежевийСторона, проти якої подається позов або яку звинувачують.
Юридичний представник法定代表人фǎдінг дайбіоренОсоба, зазначена у ліцензії на ведення бізнесу.
2. Господарське та корпоративне право («Основи»)
Англійський термінКитайська (спрощена)ПіньїньКонтекст
Контракт合同хетонгКожна угода починається тут.
Пункт条款тіаокуанКонкретні розділи в договорі.
Бізнес-ліцензія营业执照їньґ'є чжичжао«Свідоцтво про народження» компанії.
Єдиний кредитний код社会信用代码шехуї сіньйоньонг даймǎПодатковий/ідентифікаційний номер корпорації Китаю.
Зареєстрований капітал注册资本жùcè зібєнКапітал, вкладений у компанію.
3. Судові процеси та вирішення спорів
Англійський термінКитайська (спрощена)ПіньїньПримітка
Судовий процес / Позов诉讼сусонОфіційні юридичні дії в суді.
Арбітраж仲裁ЧжунцайПриватний спосіб вирішення суперечок.
Докази证据чженцзюКритично важливо для виграшу вашої справи.
Вирок / Рішення суду判决панжуеОстаточне рішення суду.
Апеляція上诉ШансуОскарження рішення суду.
4. Розширені терміни (часто неправильно тлумачаться)
Англійський термінКитайська (спрощена)ПіньїньЧому це важливо
Інтелектуальна власність知识产权чжиші чаньцюаньЗахист вашого бренду та патентів.
Форс-мажор不可抗力буке кангліСтихійні лиха (пожежа, повінь тощо).
Порушення договору违约вейюеНевиконання угоди.
Нотаріальне засвідчення公证ґончженФормальна перевірка документів.
Заборона на виїзд限制出境сяньчжі чуцзінОбмеження на виїзд з Китаю.
Професійна порада для вашого веб-сайту [www.hirelawfirm.cn]

Обговорюючи право з китайськими клієнтами чи колегами, пам’ятайте, що точність – це все. Наприклад, термін «Чоп» (公章 - gōngzhāng) у Китаї часто важливіший за підпис.

Юридичне попередження: Відповідно до Закону про іноземні інвестиції (2020/2025) , деякі терміни, такі як «СП» (спільне підприємство), отримали оновлені визначення. Завжди переконайтеся, що ваші документи використовують найновішу термінологію, щоб залишатися відповідними вимогам.

Як ми можемо допомогти вам у юридичній подорожі

Плутаєтеся термінологією? На сайті www.hirelawfirm.c n ми виступаємо вашим «юридичним перекладачем». Ми не просто перекладаємо слова; ми перекладаємо наміри та ризики .

«Володіння мовою права – це перший крок до перемоги у вашій справі в Китаї».

Наступні кроки для вашого сайту:

Чи хотіли б ви, щоб я створив інтерактивний макет «Карток» для цих термінів, або, можливо, серію дописів у блозі «Юридичний термін дня» , щоб ваші відвідувачі поверталися на www.hirelawfirm.c n ?