Чтобы помочь вашим международным клиентам на сайте www.hirelawfirm.c n лучше понять китайскую правовую среду, предоставление двуязычного глоссария — отличный способ укрепить свой авторитет.
Ниже приведён тщательно подобранный список основных юридических терминов, часто используемых в западном бизнесе и праве, с указанием их китайских эквивалентов, пиньиня и практического контекста.
Основной двуязычный юридический глоссарий (издание 2025/2026 гг.)Овладев этими терминами, вы сможете более эффективно общаться с китайскими партнерами, государственными чиновниками и вашими юристами.
1. Ключевые юридические роли (лица в суде)| Английский термин | Китайский (упрощенный) | Пиньин | Примечание |
| Юрист / Адвокат | 律师 | lǜshī | Первый человек, которому следует позвонить. |
| Судить | 法官 | фагуань | Председательствует на судебном процессе. |
| Истец | 原告 | юангао | Сторона, подающая иск. |
| Ответчик | 被告 | бейгао | Сторона, против которой подан иск или которая обвиняется. |
| Юридический представитель | 法定代表人 | fǎdìng dàibiǎorén | Лицо, указанное в лицензии на ведение бизнеса. |
| Английский термин | Китайский (упрощенный) | Пиньин | Контекст |
| Договор | 合同 | хетонг | Каждая сделка начинается здесь. |
| Пункт | 条款 | тиаокуан | Конкретные разделы контракта. |
| Лицензия на ведение бизнеса | 营业执 фото | yíngyè zhízhào | «Свидетельство о рождении» компании. |
| Единый кредитный кодекс | 社会信用代码 | shèhuì xìnyòng dàimǎ | Китайский корпоративный налоговый/идентификационный номер. |
| Уставный капитал | 注册资本 | zhùcè zīběn | Компания Capital вложила средства в это предприятие. |
| Английский термин | Китайский (упрощенный) | Пиньин | Примечание |
| Судебные разбирательства / Иски | 诉讼 | сусонг | Официальное судебное разбирательство. |
| Арбитраж | 仲裁 | чжунцай | Конфиденциальный способ разрешения споров. |
| Доказательство | 证据 | чжэнцзю | Это крайне важно для выигрыша вашего дела. |
| Вердикт / Решение | 判决 | панжуэ | Окончательное решение суда. |
| Обращаться | 上诉 | шангсу | Оспаривание решения суда. |
| Английский термин | Китайский (упрощенный) | Пиньин | Почему это важно |
| Интеллектуальная собственность | 知识产权 | zhīshi chǎnquán | Защита вашего бренда и патентов. |
| Форс-мажор | 不可抗力 | bùkě kànglì | Стихийные бедствия (пожар, наводнение и т. д.). |
| Нарушение контракта | 违约 | wéiyuē | Несоблюдение соглашения. |
| Нотариальное заверение | 公证 | гунчжэн | Официальная проверка документов. |
| Запрет на выезд | 限制出境 | xiànzhì chūjìng | Ограничение на выезд из Китая. |
При обсуждении правовых вопросов с китайскими клиентами или коллегами помните, что точность имеет первостепенное значение. Например, в Китае термин «печать» (公章 - gōngzhāng) часто важнее подписи.
Юридическое предупреждение: В соответствии с Законом об иностранных инвестициях (2020/2025) некоторые термины, такие как «СП» (совместное предприятие), получили обновленные определения. Всегда используйте в своих документах самую актуальную терминологию, чтобы соответствовать требованиям законодательства.
Как мы можем поддержать вас на вашем юридическом путиЗапутались в терминологии? На сайте www.hirelawfirm.c n мы выступаем в роли вашего «юридического переводчика». Мы переводим не просто слова, а намерения и риски .
[Скачайте наш полный двуязычный глоссарий из 100 терминов]
[Запрос на проверку документа на английском/китайском языке]
[Проконсультируйтесь с экспертом по вопросам трансграничного комплаенса]
«Знание языка права — первый шаг к победе в деле в Китае».
Следующие шаги для вашего сайта:Хотите, чтобы я создал интерактивный макет в виде карточек для этих терминов или, возможно, серию постов в блоге «Юридический термин дня» , чтобы ваши посетители возвращались на сайт www.hirelawfirm.c n ?






























