Основной двуязычный юридический глоссарий (издание 2025/2026 гг.)

Чтобы помочь вашим международным клиентам на сайте www.hirelawfirm.c n  лучше понять китайскую правовую среду, предоставление двуязычного глоссария — отличный способ укрепить свой авторитет.

Ниже приведён тщательно подобранный список основных юридических терминов, часто используемых в западном бизнесе и праве, с указанием их китайских эквивалентов, пиньиня и практического контекста.

Основной двуязычный юридический глоссарий (издание 2025/2026 гг.)

Овладев этими терминами, вы сможете более эффективно общаться с китайскими партнерами, государственными чиновниками и вашими юристами.

1. Ключевые юридические роли (лица в суде)
Английский терминКитайский (упрощенный)ПиньинПримечание
Юрист / Адвокат律师lǜshīПервый человек, которому следует позвонить.
Судить法官фагуаньПредседательствует на судебном процессе.
Истец原告юангаоСторона, подающая иск.
Ответчик被告бейгаоСторона, против которой подан иск или которая обвиняется.
Юридический представитель法定代表人fǎdìng dàibiǎorénЛицо, указанное в лицензии на ведение бизнеса.
2. Коммерческое и корпоративное право («Основы»)
Английский терминКитайский (упрощенный)ПиньинКонтекст
Договор合同хетонгКаждая сделка начинается здесь.
Пункт条款тиаокуанКонкретные разделы контракта.
Лицензия на ведение бизнеса营业执 фотоyíngyè zhízhào«Свидетельство о рождении» компании.
Единый кредитный кодекс社会信用代码shèhuì xìnyòng dàimǎКитайский корпоративный налоговый/идентификационный номер.
Уставный капитал注册资本zhùcè zīběnКомпания Capital вложила средства в это предприятие.
3. Судебные разбирательства и разрешение споров
Английский терминКитайский (упрощенный)ПиньинПримечание
Судебные разбирательства / Иски诉讼сусонгОфициальное судебное разбирательство.
Арбитраж仲裁чжунцайКонфиденциальный способ разрешения споров.
Доказательство证据чжэнцзюЭто крайне важно для выигрыша вашего дела.
Вердикт / Решение判决панжуэОкончательное решение суда.
Обращаться上诉шангсуОспаривание решения суда.
4. Продвинутые термины (часто неправильно понимаемые)
Английский терминКитайский (упрощенный)ПиньинПочему это важно
Интеллектуальная собственность知识产权zhīshi chǎnquánЗащита вашего бренда и патентов.
Форс-мажор不可抗力bùkě kànglìСтихийные бедствия (пожар, наводнение и т. д.).
Нарушение контракта违约wéiyuēНесоблюдение соглашения.
Нотариальное заверение公证гунчжэнОфициальная проверка документов.
Запрет на выезд限制出境xiànzhì chūjìngОграничение на выезд из Китая.
Полезный совет для вашего сайта [www.hirelawfirm.cn]

При обсуждении правовых вопросов с китайскими клиентами или коллегами помните, что точность имеет первостепенное значение. Например, в Китае термин «печать» (公章 - gōngzhāng) часто важнее подписи.

Юридическое предупреждение: В соответствии с Законом об иностранных инвестициях (2020/2025) некоторые термины, такие как «СП» (совместное предприятие), получили обновленные определения. Всегда используйте в своих документах самую актуальную терминологию, чтобы соответствовать требованиям законодательства.

Как мы можем поддержать вас на вашем юридическом пути

Запутались в терминологии? На сайте www.hirelawfirm.c n мы выступаем в роли вашего «юридического переводчика». Мы переводим не просто слова, а намерения и риски .

«Знание языка права — первый шаг к победе в деле в Китае».

Следующие шаги для вашего сайта:

Хотите, чтобы я создал интерактивный макет в виде карточек для этих терминов или, возможно, серию постов в блоге «Юридический термин дня» , чтобы ваши посетители возвращались на сайт www.hirelawfirm.c n ?