For å hjelpe dine internasjonale klienter på www.hirelawfirm.c med å bedre forstå det kinesiske juridiske miljøet, er det å tilby en tospråklig ordliste en glimrende måte å etablere autoritet på.
Nedenfor er en kuratert liste over viktige juridiske termer som ofte brukes i vestlig næringsliv og jus, kombinert med deres kinesiske ekvivalenter, pinyin, og praktisk kontekst.
Den essensielle tospråklige juridiske ordlisten (2025/2026-utgaven)Å mestre disse begrepene vil hjelpe deg med å kommunisere mer effektivt med kinesiske partnere, myndighetspersoner og din juridiske rådgiver.
1. Viktige juridiske roller (personer i retten)| Engelsk begrep | Kinesisk (forenklet) | Pinyin | Note |
| Advokat / Fullmektig | 律师 | lǜshī | Den første personen du bør ringe. |
| Dømme | 法官 | fǎguān | Leder rettssaken. |
| Saksøker | 原告 | yuángào | Den parten som reiser søksmålet. |
| Anklagede | 被告 | bèigào | Parten som blir saksøkt eller anklaget. |
| Juridisk representant | 法定代表人 | fǎdìng dàibiǎorén | Personen på næringslisensen. |
| Engelsk begrep | Kinesisk (forenklet) | Pinyin | Kontekst |
| Kontrakt | 合同 | hetong | Hver avtale starter her. |
| Klausul | 条款 | tiákuǎn | Spesifikke deler av kontrakten. |
| Forretningslisens | 营业执照 | yíngyè zhízhào | Et firmas «fødselsattest». |
| Enhetlig kredittkode | 社会信用代码 | shèhuì xìnyong dàimǎ | Kinas selskapsskatte-/ID-nummer. |
| Registrert kapital | 注册资本 | zhùcè zīběn | Kapital forpliktet til selskapet. |
| Engelsk begrep | Kinesisk (forenklet) | Pinyin | Note |
| Søksmål / Rettssaker | 诉讼 | susong | Formelle rettslige skritt i retten. |
| Megling | 仲裁 | zhòngcái | En privat måte å løse tvister på. |
| Bevis | 证据 | zhèngjù | Avgjørende for å vinne saken din. |
| Dom / dom | 判决 | pànjué | Rettens endelige avgjørelse. |
| Anke | 上诉 | sjakk | Å utfordre en domstolsavgjørelse. |
| Engelsk begrep | Kinesisk (forenklet) | Pinyin | Hvorfor det er viktig |
| Immaterielle rettigheter | 知识产权 | zhīshi chǎnquán | Beskyttelse av merkevaren og patentene dine. |
| Force Majeure | 不可抗力 | buké kànglì | Guds handlinger (brann, flom osv.). |
| Kontraktsbrudd | 违约 | wéiyuē | Manglende overholdelse av avtalen. |
| Notarbekreftelse | 公证 | gōngzhèng | Formell verifisering av dokumenter. |
| Utgangsforbud | 限制出境 | Xiànzhì Chūjìng | En restriksjon på å forlate Kina. |
Når du diskuterer jus med kinesiske klienter eller kolleger, husk at presisjon er alt. For eksempel er begrepet «Chop» (公章 - gōngzhāng) ofte viktigere enn en signatur i Kina.
Juridisk advarsel: I henhold til loven om utenlandsinvesteringer (2020/2025) har visse begreper som «JV» (joint venture) fått oppdaterte definisjoner. Sørg alltid for at dokumentene dine bruker den nyeste terminologien for å forbli i samsvar.
Hvordan vi kan støtte din juridiske reiseForvirret av terminologien? Hos www.hirelawfirm.cn fungerer vi som din «juridiske oversetter». Vi oversetter ikke bare ordene; vi oversetter intensjonen og risikoen .
[Last ned vår komplette tospråklige ordliste med 100 termer]
[Be om en dokumentgjennomgang på engelsk/kinesisk]
[Rådfør deg med en ekspert på grenseoverskridende samsvar]
«Å snakke jusspråket er det første skrittet mot å vinne saken din i Kina.»
Neste trinn for nettstedet ditt:Vil du at jeg skal lage et interaktivt «Flashcard»-layout for disse begrepene, eller kanskje en blogginnleggsserie med «Dagens juridiske begrep» for å få de besøkende til å komme tilbake til www.hirelawfirm.cn ?






























