den essensielle tospråklige juridiske ordlisten (2025/2026-utgaven)

For å hjelpe dine internasjonale klienter på www.hirelawfirm.c med  å bedre forstå det kinesiske juridiske miljøet, er det å tilby en tospråklig ordliste en glimrende måte å etablere autoritet på.

Nedenfor er en kuratert liste over viktige juridiske termer som ofte brukes i vestlig næringsliv og jus, kombinert med deres kinesiske ekvivalenter, pinyin, og praktisk kontekst.

Den essensielle tospråklige juridiske ordlisten (2025/2026-utgaven)

Å mestre disse begrepene vil hjelpe deg med å kommunisere mer effektivt med kinesiske partnere, myndighetspersoner og din juridiske rådgiver.

1. Viktige juridiske roller (personer i retten)
Engelsk begrepKinesisk (forenklet)PinyinNote
Advokat / Fullmektig律师lǜshīDen første personen du bør ringe.
Dømme法官fǎguānLeder rettssaken.
Saksøker原告yuángàoDen parten som reiser søksmålet.
Anklagede被告bèigàoParten som blir saksøkt eller anklaget.
Juridisk representant法定代表人fǎdìng dàibiǎorénPersonen på næringslisensen.
2. Forretnings- og selskapsrett (Det grunnleggende)
Engelsk begrepKinesisk (forenklet)PinyinKontekst
Kontrakt合同hetongHver avtale starter her.
Klausul条款tiákuǎnSpesifikke deler av kontrakten.
Forretningslisens营业执照yíngyè zhízhàoEt firmas «fødselsattest».
Enhetlig kredittkode社会信用代码shèhuì xìnyong dàimǎKinas selskapsskatte-/ID-nummer.
Registrert kapital注册资本zhùcè zīběnKapital forpliktet til selskapet.
3. Tvisteløsning og rettstvister
Engelsk begrepKinesisk (forenklet)PinyinNote
Søksmål / Rettssaker诉讼susongFormelle rettslige skritt i retten.
Megling仲裁zhòngcáiEn privat måte å løse tvister på.
Bevis证据zhèngjùAvgjørende for å vinne saken din.
Dom / dom判决pànjuéRettens endelige avgjørelse.
Anke上诉sjakkÅ utfordre en domstolsavgjørelse.
4. Avanserte termer (ofte misforstått)
Engelsk begrepKinesisk (forenklet)PinyinHvorfor det er viktig
Immaterielle rettigheter知识产权zhīshi chǎnquánBeskyttelse av merkevaren og patentene dine.
Force Majeure不可抗力buké kànglìGuds handlinger (brann, flom osv.).
Kontraktsbrudd违约wéiyuēManglende overholdelse av avtalen.
Notarbekreftelse公证gōngzhèngFormell verifisering av dokumenter.
Utgangsforbud限制出境Xiànzhì ChūjìngEn restriksjon på å forlate Kina.
Profftips for nettstedet ditt [www.hirelawfirm.cn]

Når du diskuterer jus med kinesiske klienter eller kolleger, husk at presisjon er alt. For eksempel er begrepet «Chop» (公章 - gōngzhāng) ofte viktigere enn en signatur i Kina.

Juridisk advarsel: I henhold til loven om utenlandsinvesteringer (2020/2025) har visse begreper som «JV» (joint venture) fått oppdaterte definisjoner. Sørg alltid for at dokumentene dine bruker den nyeste terminologien for å forbli i samsvar.

Hvordan vi kan støtte din juridiske reise

Forvirret av terminologien? Hos www.hirelawfirm.cn fungerer vi som din «juridiske oversetter». Vi oversetter ikke bare ordene; vi oversetter intensjonen og risikoen .

«Å snakke jusspråket er det første skrittet mot å vinne saken din i Kina.»

Neste trinn for nettstedet ditt:

Vil du at jeg skal lage et interaktivt «Flashcard»-layout for disse begrepene, eller kanskje en blogginnleggsserie med «Dagens juridiske begrep» for å få de besøkende til å komme tilbake til www.hirelawfirm.cn ?