den viktiga tvåspråkiga juridiska ordlistan (utgåvan 2025/2026)

För att hjälpa dina internationella klienter på www.hirelawfirm.c att  bättre förstå den kinesiska rättsmiljön är det ett utmärkt sätt att etablera auktoritet genom att tillhandahålla en tvåspråkig ordlista.

Nedan följer en noggrant sammanställd lista över viktiga juridiska termer som ofta används i västerländsk affärs- och juridik, i kombination med deras kinesiska motsvarigheter, pinyin, och praktiska sammanhang.

Den viktiga tvåspråkiga juridiska ordlistan (utgåvan 2025/2026)

Att behärska dessa termer hjälper dig att kommunicera mer effektivt med kinesiska partners, myndighetspersoner och din juridiska rådgivare.

1. Viktiga juridiska roller (personer i domstolen)
Engelsk termKinesiska (förenklad)PinyinNotera
Advokat / Advokat律师lǜshīDen första personen du ska ringa.
Bedöma法官fǎguānLeder rättegången.
Kärande原告yuángàoDen part som väcker talan.
Svarande被告bèigàoDen part som stäms eller anklagas.
Juridisk representant法定代表人fǎdìng dàibiǎorénPersonen på näringslicensen.
2. Affärs- och bolagsrätt ("Grunderna")
Engelsk termKinesiska (förenklad)PinyinSammanhang
Kontrakt合同hetongVarje affär börjar här.
Klausul条款tiákuǎnSpecifika avsnitt i kontraktet.
Företagslicens营业执照yíngyè zhízhàoEtt företags "födelsebevis".
Enhetlig kreditkod社会信用代码shèhuì xìnyong dàimǎKinas företagsskatte-/ID-nummer.
Registrerat kapital注册资本zhùcè zīběnKapital som är satsat på företaget.
3. Tvistlösning och rättstvister
Engelsk termKinesiska (förenklad)PinyinNotera
Rättegång / Stämning诉讼sùsongFormell rättslig åtgärd i domstol.
Skiljedom仲裁zhòngcáiEtt privat sätt att lösa tvister.
Bevis证据zhèngjùAvgörande för att vinna ditt mål.
Dom / Domslut判决pànjuéDomstolens slutgiltiga beslut.
Överklagande上诉shàngsùAtt bestrida en domstols beslut.
4. Avancerade termer (vanligtvis missförstådda)
Engelsk termKinesiska (förenklad)PinyinVarför det spelar roll
Immateriella rättigheter知识产权zhīshi chǎnquánSkydda ditt varumärke och dina patent.
Force majeure不可抗力bùkě kànglìGuds handlingar (eld, översvämning etc.).
Avtalsbrott违约weiyuēUnderlåtenhet att följa avtalet.
Notarisering公证gōngzhèngFormell verifiering av dokument.
Utgångsförbud限制出境Xiànzhì ChūjìngEn begränsning för att lämna Kina.
Proffstips för din webbplats [www.hirelawfirm.cn]

När du diskuterar juridik med kinesiska klienter eller kollegor, kom ihåg att precision är allt. Till exempel är termen "Chop" (公章 - gōngzhāng) ofta viktigare än en signatur i Kina.

Juridisk varning: Enligt lagen om utländska investeringar (2020/2025) har vissa termer som "JV" (joint venture) uppdaterats. Se alltid till att dina dokument använder den senaste terminologin för att förbli kompatibla.

Hur vi kan stödja din juridiska resa

Förvirrad av terminologin? På www.hirelawfirm.cn agerar vi som din "juridiska översättare". Vi översätter inte bara orden; vi översätter avsikten och risken .

  • [Ladda ner vår fullständiga tvåspråkiga ordlista med 100 termer]

  • [Begär en dokumentgranskning på engelska/kinesiska]

  • [Konsultera en expert på gränsöverskridande efterlevnad]

"Att tala lagens språk är det första steget mot att vinna ditt mål i Kina."

Nästa steg för din webbplats:

Skulle du vilja att jag skapar en interaktiv "Flashcard"-layout för dessa termer, eller kanske en blogginläggsserie med "Dagens juridiska term" för att få dina besökare att komma tillbaka till www.hirelawfirm.cn ?