Glosario jurídico bilingüe esencial (edición 2025/2026)

Para ayudar a sus clientes internacionales en www.hirelawfirm.cn a  comprender mejor el entorno legal chino, proporcionar un glosario bilingüe es una forma brillante de establecer autoridad.

A continuación se muestra una lista seleccionada de términos legales esenciales que se utilizan con frecuencia en los negocios y el derecho occidentales, junto con sus equivalentes chinos, pinyin y contexto práctico.

Glosario jurídico bilingüe esencial (edición 2025/2026)

Dominar estos términos le ayudará a comunicarse más eficazmente con sus socios chinos, funcionarios gubernamentales y su asesor legal.

1. Funciones jurídicas clave (personas en el tribunal)
Término en inglésChino (simplificado)PinyinNota
Abogado/Procurador律师lǜshīLa primera persona a la que debes llamar.
Juez法官fǎguānPreside el juicio.
Demandante原告yuángàoLa parte que interpone la demanda.
Acusado被告beigàoLa parte demandada o acusada.
Representante legal法定代表人fǎdìng dàibiǎorénLa persona que figura en la licencia comercial.
2. Derecho Mercantil y Societario (Conceptos Básicos)
Término en inglésChino (simplificado)PinyinContexto
Contrato合同hétóngCada trato comienza aquí
Cláusula条款tiáokuǎnSecciones específicas dentro del contrato.
Licencia comercial营业执照yíngyè zhízhàoEl "certificado de nacimiento" de una empresa.
Código de Crédito Unificado社会信用代码shèhuì xìnyòng dàimǎNúmero de identificación fiscal/corporativo de China.
Capital registrado注册资本zhùcè zīběnCapital comprometido con la empresa.
3. Litigios y resolución de disputas
Término en inglésChino (simplificado)PinyinNota
Litigios / Demandas诉讼susùsòngAcción legal formal ante el tribunal.
Arbitraje仲裁zhòngcáiUna forma privada de resolver disputas.
Evidencia证据zhèngjùFundamental para ganar su caso.
Veredicto / Sentencia判决panjuéLa decisión final del tribunal.
Apelar上诉shàngsùImpugnación de una decisión judicial.
4. Términos avanzados (comúnmente malinterpretados)
Término en inglésChino (simplificado)PinyinPor qué es importante
Propiedad intelectual知识产权zhīshi chǎnquánProtegiendo su marca y patentes.
Fuerza mayor不可抗力bùkě kànglìActos de Dios (incendios, inundaciones, etc.).
Incumplimiento de contrato违约weiyuēNo cumplir con el acuerdo.
Notarización公证gōngzhèngVerificación formal de documentos.
Prohibición de salida限制出境xiànzhì chūjìngUna restricción para salir de China.
Consejo profesional para su sitio web [www.hirelawfirm.cn]

Al hablar de derecho con clientes o colegas chinos, recuerde que la precisión lo es todo. Por ejemplo, el término "Chop" (公章 - gōngzhāng) suele ser más importante que una firma en China.

Aviso legal: Según la Ley de Inversión Extranjera (2020/2025) , ciertos términos como "JV" (Empresa Conjunta) han actualizado sus definiciones. Asegúrese siempre de que sus documentos utilicen la terminología más reciente para cumplir con la normativa.

Cómo podemos apoyar su proceso legal

¿Le confunde la terminología? En www.hirelawfirm.c n , actuamos como su "traductor legal". No solo traducimos las palabras; traducimos la intención y el riesgo .

"Hablar el idioma de la ley es el primer paso para ganar su caso en China".

Próximos pasos para su sitio:

¿Le gustaría que cree un diseño de "Tarjeta didáctica" interactiva para estos términos, o tal vez una serie de publicaciones de blog "Término legal del día" para que sus visitantes regresen a www.hirelawfirm.c n ?