برای کمک به مشتریان بینالمللی خود در www.hirelawfirm.c جهت درک بهتر محیط حقوقی چین، ارائه یک واژهنامه دوزبانه راهی درخشان برای ایجاد اعتبار است.
در زیر فهرستی از اصطلاحات حقوقی ضروری که اغلب در تجارت و حقوق غربی استفاده میشوند، به همراه معادلهای چینی آنها، پینیین و زمینه عملی آنها، گردآوری شده است.
واژهنامه حقوقی دوزبانه ضروری (نسخه ۲۰۲۵/۲۰۲۶)تسلط بر این اصطلاحات به شما کمک میکند تا با شرکای چینی، مقامات دولتی و مشاور حقوقی خود ارتباط مؤثرتری برقرار کنید.
۱. نقشهای کلیدی حقوقی (افراد حاضر در دادگاه)| اصطلاح انگلیسی | چینی (سادهشده) | پینیین | توجه داشته باشید |
| وکیل / وکیل دادگستری | 律师 | لوشی | اولین کسی که باید بهش زنگ بزنی. |
| قاضی | 法官 | فوگوآن | ریاست جلسه دادگاه را بر عهده دارد. |
| شاکی | 原告 | یوانگو | طرفی که دعوی را مطرح میکند. |
| متهم | 被告 | بیگو | طرفی که از او شکایت شده یا متهم شده است. |
| نماینده قانونی | 法定代表人 | فادینگ دایبیورن | شخصی که پروانه کسب او در آن ذکر شده است. |
| اصطلاح انگلیسی | چینی (سادهشده) | پینیین | زمینه |
| قرارداد | 合同 | هتون | هر معاملهای از اینجا شروع میشود. |
| بند | 条款 | تیائوکوئون | بخشهای خاص در قرارداد. |
| مجوز کسب و کار | 营业执照 | یانگی ژیژائو | «گواهی تولد» یک شرکت. |
| کد اعتباری یکپارچه | 社会信用代码 | شِهویی شینیونگ دایما | شماره مالیات/شناسنامه شرکتی چین. |
| سرمایه ثبت شده | 注册资本 | ژوچه زیبن | سرمایه تعهد شده برای شرکت. |
| اصطلاح انگلیسی | چینی (سادهشده) | پینیین | توجه داشته باشید |
| طرح دعوی / دادخواست | 诉讼 | سوسونگ | اقدام قانونی رسمی در دادگاه. |
| داوری | 仲裁 | ژونگچای | یک روش خصوصی برای حل اختلافات. |
| شواهد | 证据 | ژنگجو | برای برنده شدن در پرونده شما حیاتی است. |
| حکم / قضاوت | 判决 | پانژوئه | رأی نهایی دادگاه. |
| درخواست تجدیدنظر | 上诉 | شانگسو | اعتراض به رأی دادگاه. |
| اصطلاح انگلیسی | چینی (سادهشده) | پینیین | چرا مهم است؟ |
| مالکیت معنوی | 知识产权 | ژیشی چانچوان | محافظت از برند و اختراعات شما. |
| فورس ماژور | 不可抗力 | بوکی کانگلی | اعمال الهی (آتشسوزی، سیل و غیره). |
| نقض قرارداد | 违约 | وایو | عدم پایبندی به توافق. |
| گواهی محضری | 公证 | گونگژنگ | تأیید رسمی اسناد. |
| ممنوعیت خروج | 限制出境 | شیانژی چوجینگ | محدودیت خروج از چین. |
هنگام بحث در مورد قانون با موکلان یا همکاران چینی، به یاد داشته باشید که دقت همه چیز است. برای مثال، اصطلاح "Chop" (公章 - gōngzhāng) اغلب در چین از امضا مهمتر است.
هشدار قانونی: طبق قانون سرمایهگذاری خارجی (2020/2025) ، اصطلاحات خاصی مانند "JV" (سرمایهگذاری مشترک) تعاریف بهروز شدهای دارند. همیشه مطمئن شوید که اسناد شما از جدیدترین اصطلاحات استفاده میکنند تا مطابق با قانون باشند.
چگونه میتوانیم از روند قانونی شما پشتیبانی کنیمآیا از اصطلاحات گیج شدهاید؟ در www.hirelawfirm.c n ، ما به عنوان "مترجم حقوقی" شما عمل میکنیم . ما فقط کلمات را ترجمه نمیکنیم؛ ما قصد و نیت و ریسک را ترجمه میکنیم .
[فرهنگ لغت کامل دوزبانه ۱۰۰ اصطلاحی ما را دانلود کنید]
[درخواست بررسی سند به زبان انگلیسی/چینی]
[با یک متخصص در زمینه انطباق با قوانین فرامرزی مشورت کنید]
«صحبت کردن به زبان قانون، اولین قدم برای برنده شدن در پرونده شما در چین است.»
مراحل بعدی برای سایت شما:آیا مایلید یک طرحبندی تعاملی «فلشکارت» برای این اصطلاحات، یا شاید یک مجموعه پست وبلاگ «اصطلاح حقوقی روز» ایجاد کنم تا بازدیدکنندگان شما دوباره به www.hirelawfirm.c مراجعه کنند ؟






























