Glosarul juridic bilingv esențial (ediția 2025/2026)

Pentru a vă ajuta clienții internaționali de la www.hirelawfirm.c să  înțeleagă mai bine mediul juridic chinez, furnizarea unui glosar bilingv este o modalitate excelentă de a stabili autoritate.

Mai jos este o listă atent selecționată de termeni juridici esențiali utilizați frecvent în afacerile și dreptul occidental, împreună cu echivalentele lor chinezești, Pinyin și contextul practic.

Glosarul juridic bilingv esențial (ediția 2025/2026)

Stăpânirea acestor termeni vă va ajuta să comunicați mai eficient cu partenerii chinezi, oficialii guvernamentali și consilierii dumneavoastră juridici.

1. Roluri juridice cheie (persoane în instanță)
Termen englezescChineză (simplificată)PinyinNota
Avocat / Procuror律师lǜshīPrima persoană pe care ar trebui să o suni.
Judecător法官fǎguānPrezidează procesul.
Reclamant原告yuángàoPartea care introduce procesul.
Pârât被告bèigàoPartea care este acționată în justiție sau acuzată.
Reprezentant legal法定代表人fǎdìng dàibiǎorénPersoana de pe licența comercială.
2. Drept comercial și societar („Noțiunile de bază”)
Termen englezescChineză (simplificată)PinyinContext
Contracta合同hetóngFiecare afacere începe aici.
Clauză条款tiáokuǎnSecțiuni specifice din cadrul contractului.
Licență comercială营业执照yíngyè zhízhào„Certificat de naștere” al unei companii.
Codul de credit unificat社会信用代码shèhuì xìnyòng dàimǎNumărul de identificare fiscală/numărul de identificare corporativă din China.
Capitalul social înregistrat注册资本zhùcè zīběnCapitalul angajat companiei.
3. Litigii și soluționarea disputelor
Termen englezescChineză (simplificată)PinyinNota
Litigii / Proces诉讼sùsòngAcțiune legală formală în instanță.
Arbitraj仲裁zhongcáiO modalitate privată de a rezolva disputele.
Dovezi证据zhèngjùCritic pentru a câștiga cazul.
Verdict / Hotărâre judecătorească判决PànjuéDecizia finală a instanței.
Recurs上诉shangsuContestarea unei decizii a instanței.
4. Termeni avansați (frecvent înțeleși greșit)
Termen englezescChineză (simplificată)PinyinDe ce contează
Proprietate intelectuală知识产权zhīshi chǎnquánProtejarea mărcii și a brevetelor dumneavoastră.
Forță majoră不可抗力bùkě kànglìCazuri forțate (incendiu, inundație etc.).
Încălcarea contractului违约wéiyuēNerespectarea acordului.
Notarizare公证gōngzhèngVerificarea formală a documentelor.
Interdicție de ieșire限制出境xiànzhì chūjìngO restricție privind ieșirea din China.
Sfaturi de la profesioniști pentru site-ul dvs. web [www.hirelawfirm.cn]

Când discutați despre drept cu clienți sau colegi chinezi, amintiți-vă că precizia este esențială. De exemplu, termenul „Chop” (公章 - gōngzhāng) este adesea mai important decât o semnătură în China.

Avertisment legal: Conform Legii privind investițiile străine (2020/2025) , anumiți termeni precum „JV” (Joint Venture - Societate în participațiune) au fost definiți în mod actualizat. Asigurați-vă întotdeauna că documentele dvs. utilizează cea mai recentă terminologie pentru a rămâne conforme.

Cum vă putem sprijini în parcursul juridic

Sunteți confuz de terminologie? La www.hirelawfirm.cn, acționăm caTraducător Juridic” al dumneavoastră. Nu traducem doar cuvintele; traducem intenția și riscul .

„A vorbi limbajul legii este primul pas către câștigarea cazului tău în China.”

Pașii următori pentru site-ul dvs.:

Ați dori să creez un layout interactiv de tip „Fișă informativă” pentru acești termeni sau poate o serie de postări pe blog cu tema „Termenul juridic al zilei” pentru a vă face vizitatorii să revină pe www.hirelawfirm.c n ?