Aby pomóc międzynarodowym klientom w www.hirelawfirm.cn lepiej zrozumieć chińskie środowisko prawne, warto udostępnić dwujęzyczny słownik, który jest doskonałym sposobem na ugruntowanie autorytetu.
Poniżej znajduje się lista najważniejszych terminów prawnych, często używanych w zachodnim biznesie i prawie, wraz z ich chińskimi odpowiednikami, pinyin i praktycznym kontekstem.
Podstawowy dwujęzyczny słownik prawniczy (wydanie 2025/2026)Znajomość tych pojęć pomoże Ci skuteczniej komunikować się z chińskimi partnerami, urzędnikami państwowymi i Twoim prawnikiem.
1. Kluczowe role prawne (osoby w sądzie)| Termin angielski | chiński (uproszczony) | Pinyin | Notatka |
| Prawnik / Adwokat | 律师 | lǜshī | Pierwsza osoba, do której powinieneś zadzwonić. |
| Sędzia | 法官 | fǎguān | Przewodniczy rozprawie sądowej. |
| Powód | 原告 | yuángào | Strona wnosząca pozew. |
| Pozwany | 被告 | beigào | Strona oskarżona lub pozwana. |
| Przedstawiciel prawny | 法定代表人 | fǎdìng dàibiǎorén | Osoba posiadająca licencję biznesową. |
| Termin angielski | chiński (uproszczony) | Pinyin | Kontekst |
| Umowa | 合同 | hétóng | Każda transakcja zaczyna się tutaj. |
| Klauzula | 条款 | tiáokuǎn | Konkretne sekcje umowy. |
| Licencja biznesowa | 营业执照 | yíngyè zhízhào | „Akt urodzenia” spółki. |
| Jednolity kod kredytowy | 社会信用代码 | shèhuì xìnyòng dàimǎ | Numer identyfikacji podatkowej/identyfikacyjny korporacji w Chinach. |
| Kapitał zakładowy | 注册资本 | zhùcè zīběn | Kapitał zaangażowany w spółkę. |
| Termin angielski | chiński (uproszczony) | Pinyin | Notatka |
| Spory sądowe / Pozew | 诉讼 | sùsòng | Formalne działanie prawne w sądzie. |
| Arbitraż | 仲裁 | zhòngcái | Prywatny sposób rozwiązywania sporów. |
| Dowód | 证据 | zhèngjù | Istotne dla wygrania sprawy. |
| Wyrok / Orzeczenie | Więcej | pànjué | Ostateczna decyzja sądu. |
| Odwołanie | 上诉 | shàngsù | Zaskarżanie decyzji sądu. |
| Termin angielski | chiński (uproszczony) | Pinyin | Dlaczego to ważne |
| Własność intelektualna | 知识产权 | zhīshi chǎnquán | Ochrona Twojej marki i patentów. |
| Siła wyższa | 不可抗力 | bùkě kànglì | Siły wyższe (pożar, powódź itp.). |
| Naruszenie umowy | 违约 | wéiyuē | Niedotrzymanie umowy. |
| Notariusz | 公证 | gōngzhèng | Formalna weryfikacja dokumentów. |
| Zakaz wyjścia | 限制出境 | xiànzhì chūjìng | Ograniczenia w opuszczaniu Chin. |
Rozmawiając o prawie z chińskimi klientami lub współpracownikami, pamiętaj, że precyzja jest najważniejsza. Na przykład, w Chinach termin „Chop” (公章 – gōngzhāng) jest często ważniejszy niż podpis.
Ostrzeżenie prawne: Zgodnie z Ustawą o inwestycjach zagranicznych (2020/2025) zaktualizowano definicje niektórych terminów, takich jak „JV” (wspólne przedsięwzięcie). Zawsze upewnij się, że Twoje dokumenty używają najnowszej terminologii, aby zachować zgodność z przepisami.
Jak możemy wesprzeć Twoją drogę prawnąMasz wątpliwości co do terminologii? W www.hirelawfirm.cn działamy jako Twój „tłumacz prawny”. Nie tylko tłumaczymy słowa, ale także intencje i ryzyko .
[Pobierz nasz pełny, 100-wyrazowy słownik dwujęzyczny]
[Poproś o przegląd dokumentu w języku angielskim/chińskim]
[Skonsultuj się z ekspertem ds. zgodności transgranicznej]
„Posługiwanie się językiem prawa to pierwszy krok do wygrania sprawy w Chinach”.
Następne kroki dla Twojej witryny:Czy chcesz, abym stworzył interaktywny układ „Flashcard” dla tych terminów lub może serię wpisów na blogu „Termin prawny dnia”, aby zachęcić odwiedzających do ponownego odwiedzania witryny www.hirelawfirm.c n ?






























