Podstawowy dwujęzyczny słownik prawniczy (wydanie 2025/2026)

Aby pomóc międzynarodowym klientom w www.hirelawfirm.cn lepiej  zrozumieć chińskie środowisko prawne, warto udostępnić dwujęzyczny słownik, który jest doskonałym sposobem na ugruntowanie autorytetu.

Poniżej znajduje się lista najważniejszych terminów prawnych, często używanych w zachodnim biznesie i prawie, wraz z ich chińskimi odpowiednikami, pinyin i praktycznym kontekstem.

Podstawowy dwujęzyczny słownik prawniczy (wydanie 2025/2026)

Znajomość tych pojęć pomoże Ci skuteczniej komunikować się z chińskimi partnerami, urzędnikami państwowymi i Twoim prawnikiem.

1. Kluczowe role prawne (osoby w sądzie)
Termin angielskichiński (uproszczony)PinyinNotatka
Prawnik / Adwokat律师lǜshīPierwsza osoba, do której powinieneś zadzwonić.
Sędzia法官fǎguānPrzewodniczy rozprawie sądowej.
Powód原告yuángàoStrona wnosząca pozew.
Pozwany被告beigàoStrona oskarżona lub pozwana.
Przedstawiciel prawny法定代表人fǎdìng dàibiǎorénOsoba posiadająca licencję biznesową.
2. Prawo handlowe i korporacyjne (podstawy)
Termin angielskichiński (uproszczony)PinyinKontekst
Umowa合同hétóngKażda transakcja zaczyna się tutaj.
Klauzula条款tiáokuǎnKonkretne sekcje umowy.
Licencja biznesowa营业执照yíngyè zhízhào„Akt urodzenia” spółki.
Jednolity kod kredytowy社会信用代码shèhuì xìnyòng dàimǎNumer identyfikacji podatkowej/identyfikacyjny korporacji w Chinach.
Kapitał zakładowy注册资本zhùcè zīběnKapitał zaangażowany w spółkę.
3. Spory sądowe i rozwiązywanie sporów
Termin angielskichiński (uproszczony)PinyinNotatka
Spory sądowe / Pozew诉讼sùsòngFormalne działanie prawne w sądzie.
Arbitraż仲裁zhòngcáiPrywatny sposób rozwiązywania sporów.
Dowód证据zhèngjùIstotne dla wygrania sprawy.
Wyrok / OrzeczenieWięcejpànjuéOstateczna decyzja sądu.
Odwołanie上诉shàngsùZaskarżanie decyzji sądu.
4. Terminy zaawansowane (często źle rozumiane)
Termin angielskichiński (uproszczony)PinyinDlaczego to ważne
Własność intelektualna知识产权zhīshi chǎnquánOchrona Twojej marki i patentów.
Siła wyższa不可抗力bùkě kànglìSiły wyższe (pożar, powódź itp.).
Naruszenie umowy违约wéiyuēNiedotrzymanie umowy.
Notariusz公证gōngzhèngFormalna weryfikacja dokumentów.
Zakaz wyjścia限制出境xiànzhì chūjìngOgraniczenia w opuszczaniu Chin.
Porada dla profesjonalistów dotycząca Twojej witryny internetowej [www.hirelawfirm.cn]

Rozmawiając o prawie z chińskimi klientami lub współpracownikami, pamiętaj, że precyzja jest najważniejsza. Na przykład, w Chinach termin „Chop” (公章 – gōngzhāng) jest często ważniejszy niż podpis.

Ostrzeżenie prawne: Zgodnie z Ustawą o inwestycjach zagranicznych (2020/2025) zaktualizowano definicje niektórych terminów, takich jak „JV” (wspólne przedsięwzięcie). Zawsze upewnij się, że Twoje dokumenty używają najnowszej terminologii, aby zachować zgodność z przepisami.

Jak możemy wesprzeć Twoją drogę prawną

Masz wątpliwości co do terminologii? W www.hirelawfirm.cn działamy jako Twój „tłumacz prawny”. Nie tylko tłumaczymy słowa, ale także intencje i ryzyko .

„Posługiwanie się językiem prawa to pierwszy krok do wygrania sprawy w Chinach”.

Następne kroki dla Twojej witryny:

Czy chcesz, abym stworzył interaktywny układ „Flashcard” dla tych terminów lub może serię wpisów na blogu „Termin prawny dnia”, aby zachęcić odwiedzających do ponownego odwiedzania witryny www.hirelawfirm.c n ?