لمساعدة عملائك الدوليين على موقع www.hirelawfirm.c على فهم البيئة القانونية الصينية بشكل أفضل، فإن توفير قاموس ثنائي اللغة هو طريقة رائعة لإثبات المصداقية.
فيما يلي قائمة منتقاة من المصطلحات القانونية الأساسية المستخدمة بشكل متكرر في الأعمال التجارية والقانون الغربي، مقترنة بنظائرها الصينية، ونظام بينيين، وسياقها العملي.
المعجم القانوني الأساسي ثنائي اللغة (إصدار 2025/2026)إن إتقان هذه المصطلحات سيساعدك على التواصل بشكل أكثر فعالية مع الشركاء الصينيين والمسؤولين الحكوميين ومستشارك القانوني.
1. الأدوار القانونية الرئيسية (الأشخاص في المحكمة)| المصطلح الإنجليزي | الصينية (المبسطة) | بينيين | ملحوظة |
| محامٍ / مستشار قانوني | 律师 | لوشي | أول شخص يجب عليك الاتصال به. |
| يحكم على | 法官 | فاجوان | يرأس جلسات المحاكمة. |
| المدعي | 原告 | يوانغاو | الطرف الذي يرفع الدعوى. |
| المدعى عليه | شكرا جزيلا | بيغاو | الطرف الذي تتم مقاضاته أو اتهامه. |
| الممثل القانوني | شكرا جزيلا | fǎdìng dàibiǎorén | الشخص المذكور في رخصة العمل. |
| المصطلح الإنجليزي | الصينية (المبسطة) | بينيين | سياق |
| عقد | 合同 | هيتونغ | كل صفقة تبدأ من هنا. |
| بند | 条款 | تياو كوان | بنود محددة ضمن العقد. |
| رخصة تجارية | 营业执照 | yíngyè zhízhào | "شهادة ميلاد" الشركة. |
| رمز الائتمان الموحد | هذا هو الحال | shèhuì xìnyòng dàimǎ | رقم التعريف الضريبي للشركات في الصين. |
| رأس المال المسجل | شكرا جزيلا | zhùcè zīběn | رأس المال المخصص للشركة. |
| المصطلح الإنجليزي | الصينية (المبسطة) | بينيين | ملحوظة |
| التقاضي / الدعوى القضائية | 诉讼 | sùsòng | اتخاذ إجراءات قانونية رسمية في المحكمة. |
| التحكيم | هذا هو | zhòngcái | طريقة خاصة لحل النزاعات. |
| شهادة | نعم | zhèngjù | أمر بالغ الأهمية لكسب قضيتك. |
| الحكم / القرار | 判决 | بانجوي | القرار النهائي للمحكمة. |
| جاذبية | 上诉 | شانغسو | الطعن في قرار المحكمة. |
| المصطلح الإنجليزي | الصينية (المبسطة) | بينيين | لماذا يُعد ذلك مهماً؟ |
| الملكية الفكرية | شكرا جزيلا | zhīshi chǎnquán | حماية علامتك التجارية وبراءات اختراعك. |
| قوة قاهرة | شكرا جزيلا | bùkě kànglì | الكوارث الطبيعية (الحرائق، الفيضانات، إلخ). |
| خرق العقد | جيد | wéiyuē | عدم الالتزام بالاتفاقية. |
| توثيق المستندات | نعم | غونغ تشنغ | التحقق الرسمي من المستندات. |
| حظر الخروج | شكرا جزيلا | xiànzhì chūjìng | فرض قيود على مغادرة الصين. |
عند مناقشة القانون مع العملاء أو الزملاء الصينيين، تذكر أن الدقة هي الأساس. على سبيل المثال، غالبًا ما يكون مصطلح "الختم" (公章 - gōngzhāng) أكثر أهمية من التوقيع في الصين.
تنبيه قانوني: بموجب قانون الاستثمار الأجنبي (2020/2025) ، تم تحديث تعريفات بعض المصطلحات مثل "المشروع المشترك". لذا، احرص دائمًا على استخدام أحدث المصطلحات في مستنداتك لضمان الامتثال للقانون.
كيف يمكننا دعم رحلتك القانونيةهل تشعر بالحيرة من المصطلحات؟ في موقع www.hirelawfirm.cn ، نعمل كمترجم قانوني خاص بك. نحن لا نترجم الكلمات فحسب، بل نترجم النية والمخاطر .
[حمّل قاموس المصطلحات الثنائي اللغة الكامل الذي يحتوي على 100 مصطلح]
[طلب مراجعة المستند باللغة الإنجليزية/الصينية]
[استشر خبيرًا في مجال الامتثال عبر الحدود]
"إن التحدث بلغة القانون هو الخطوة الأولى نحو كسب قضيتك في الصين."
الخطوات التالية لموقعك:هل ترغب في أن أقوم بإنشاء تصميم "بطاقات تعليمية" تفاعلي لهذه المصطلحات، أو ربما سلسلة منشورات مدونة بعنوان "مصطلح قانوني اليوم" للحفاظ على عودة زوارك إلى www.hirelawfirm.cn ؟






























