De essentiële tweetalige juridische woordenlijst (editie 2025/2026)

Om uw internationale cliënten op www.hirelawfirm.cn te helpen de Chinese  rechtsomgeving beter te begrijpen, is het aanbieden van een tweetalige woordenlijst een uitstekende manier om expertise uit te stralen.

Hieronder vindt u een samengestelde lijst van essentiële juridische termen die veelvuldig worden gebruikt in het westerse bedrijfsleven en de wetgeving, samen met hun Chinese equivalenten, Pinyin en praktische context.

De essentiële tweetalige juridische woordenlijst (editie 2025/2026)

Door deze termen te beheersen, kunt u effectiever communiceren met Chinese partners, overheidsfunctionarissen en uw juridisch adviseur.

1. Belangrijke juridische rollen (personen in de rechtbank)
Engelse termChinees (vereenvoudigd)PinyinOpmerking
Advocaat / Jurist律师lǜshīDe eerste persoon die je moet bellen.
Rechter法官fǎguānLeidt het proces.
Eiser原告yuángàoDe partij die de rechtszaak aanspant.
Verweerder被告bèigàoDe partij die wordt aangeklaagd of beschuldigd.
Juridisch vertegenwoordigerGeen probleemfǎdìng dàibiǎorénDe persoon die op de bedrijfsvergunning staat vermeld.
2. Ondernemingsrecht (De basisprincipes)
Engelse termChinees (vereenvoudigd)PinyinContext
Contract合同hétóngElke deal begint hier.
Clausule条款tiáokuǎnSpecifieke onderdelen binnen het contract.
Bedrijfsvergunning营业执 fotoyíngyè zhízhàoDe "geboorteakte" van een bedrijf.
Uniforme kredietcodeEr zijn geen producten gevonden die aan je zoekcriteria voldoenshèhuì xìnyòng dàimǎHet Chinese bedrijfsbelastingnummer/identificatienummer.
Geregistreerd kapitaal注册资本zhùcè zīběnKapitaal dat in het bedrijf is geïnvesteerd.
3. Procesvoering en geschillenbeslechting
Engelse termChinees (vereenvoudigd)PinyinOpmerking
Rechtszaak / Proces诉讼sùsòngFormele juridische stappen ondernemen bij de rechtbank.
Arbitrage仲裁zhòngcáiEen particuliere manier om geschillen op te lossen.
Bewijs证据zhèngjùCruciaal voor het winnen van uw zaak.
Uitspraak / Oordeel判决pànjuéDe definitieve uitspraak van de rechtbank.
Hoger beroep上诉shàngsùEen rechterlijke uitspraak aanvechten.
4. Geavanceerde termen (vaak verkeerd begrepen)
Engelse termChinees (vereenvoudigd)PinyinWaarom het belangrijk is
Intellectueel eigendom知识产权zhīshi chǎnquánUw merk en patenten beschermen.
Overmacht不可抗力bùkě kànglìNatuurrampen (brand, overstroming, enz.).
Contractbreuk违约wéiyuēHet niet nakomen van de overeenkomst.
Notariële bekrachtiging公证gōngzhèngFormele verificatie van documenten.
Uitgangsverbod限制出境xiànzhì chūjìngEen beperking op het verlaten van China.
Professionele tip voor uw website [www.hirelawfirm.cn]

Bij juridische discussies met Chinese cliënten of collega's is precisie van essentieel belang. Zo is de term "Chop" (公章 - gōngzhāng) in China vaak belangrijker dan een handtekening.

Juridische waarschuwing: Volgens de Wet op buitenlandse investeringen (2020/2025) zijn bepaalde termen, zoals "JV" (Joint Venture), opnieuw gedefinieerd. Zorg er altijd voor dat uw documenten de meest recente terminologie gebruiken om aan de wet te blijven voldoen.

Hoe wij u kunnen ondersteunen tijdens uw juridische traject

Verward door de terminologie? Bij www.hirelawfirm.c n fungeren wij als uw " juridische vertaler". Wij vertalen niet alleen de woorden, maar ook de intentie en het risico .

"De taal van het recht spreken is de eerste stap naar het winnen van uw zaak in China."

Volgende stappen voor uw website:

Zou u het op prijs stellen als ik een interactieve "flashcard"-lay-out voor deze termen zou maken , of misschien een blogserie met de titel "Juridische term van de dag" om uw bezoekers naar www.hirelawfirm.cn te blijven trekken ?